Переводчик с английского и французского языков, критик и теоретик перевода, литературовед, редактор. Кандидат филологических наук (1941). Член Союза писателей СССР (1957).
Окончила Московский государственный педагогический институт им. А.С. Бубнова (1937). С конца 1930-х публиковала статьи о текущей зарубежной литературе, в 1944–1945 преподавала зарубежную литературу в Московском полиграфическом институте. С 1948 полностью переключилась на художественный перевод. Принадлежала к младшему поколению т.н. «школы Кашкина».
Среди работ: романы «Пища богов» Г.Дж. Уэллса, «Американская трагедия» Т. Драйзера (совм. с З.А. Вершининой), «Корабль дураков» К.Э. Портер, «Смерть героя» Р. Олдингтона, «Крысолов» и «На берегу» Н. Шюта «Домой возврата нет» Т. Вулфа (совм. с Р.Е. Облонской), «Посторонний» А. Камю, «Убить пересмешника» Х. Ли (совм. с Р.Е. Облонской), «Сад радостей земных» Дж.К. Оутс, повесть-сказка «Маленький принц» А. де Сент-Экзюпери, пьесы «Опасный поворот» и «Время и семья Конвей» Дж.Б. Пристли, рассказы Э. По, Ф. Брета Гарта, О. Генри, У.С. Моэма, Дж. Лондона, Дж.Д. Сэлинджера, А. Азимова, Р. Брэдбери, Р. Шекли.
Автор книги «Слово живое и мертвое» (1972; дополненные изд.: 1975, 1979, 1987), в основе которой – многочисленные примеры неудачных переводческих решений, собиравшиеся на протяжении многих лет. Подготовила сборник статей своего мужа, литературоведа Б.А. Кузьмина, погибшего на фронте («О Голдсмите, о Байроне, о Блоке…», 1977; совм. с дочерью, Э.Б. Кузьминой).
Место захоронения: Донское кладбище, колумбарий 14, торец 1.
Дата съемки: 23.07.2020.