Поэт, переводчик. Член Союза писателей СССР (1962). Настоящее имя – Рафаэль Михайлович Шендерович.
Окончил военное училище пограничных войск в Орджоникидзе в звании лейтенанта, сразу был отправлен на фронт. Дважды попадал в плен и бежал. В декабре 1941 осужден, попал в штрафбат. После тяжелого ранения был восстановлен в офицерских правах, после третьего ранения демобилизован. Награжден орденами Отечественной войны 1-й и 2-й степени, орденом Красной Звезды.
В 1945–1946 учился на историческом факультете Ростовского университета, в 1947 – на историческом факультете МГУ. Окончил Литературный институт им. Горького (1951, поэтический семинар П.Г. Антокольского), там же в 1994–2011 преподавал на кафедре художественного перевода. В качестве литературного псевдонима взял девичью фамилию бабушки по материнской линии.
С начала 1950-х печатался как поэт-переводчик. В 1970-е начал переводить французских поэтов – В. Гюго, Ш. Бодлера, А. Рембо, Г. Аполлинера, Л. Арагона; важнейшие работы – «Трагические поэмы» Т. Агриппы д’Обинье (Гос. премия РФ, 1998; премия Мориса Ваксмахера, 1999) и книга стихотворений П. Верлена «Мудрость». Переводил также с польского (А. Мицкевич, В. Броневский, К.И. Галчинский, Т. Ружевич), английского (Ф. Сидни, Т. Мур), немецкого (И.В. Гёте, Л. Тик, К. Брентано, Г. Гейне), новогреческого (К. Варналис, К. Паламас, Я. Рицос) и др. языков. Избранные переводы собраны в книге «Паломник: Страницы европейской поэзии XIV–XX веков» (2007).
Книги стихов: «След огня» (1970), «Единство времени» (1977), «Поэмы» (1994), «Чаша» (1999), «Дарованные дни» (2004; премия «Венец», 2008), «Из книги жизни» (2007), «Позднее прощание» (2010). Посмертно вышли книги «Перед светом: О войне. О Москве», «А в небе ангелы летят: Военные стихи и поэмы» (обе 2013), «Слушай, память… Переводы с французского» (2014).
Премия «Мастер» (2007).
Место захоронения: Ваганьковское кладбище, уч. 25.
Дата съемки: 02.05.2024.